做我所能,愛我所做。 (語出沈君山《浮生後記——一而不統》頁三十一)

Saturday, December 17, 2005

But that I loved Rome more.

曾任日本第一大報《朝日新聞》、《亞洲週刊》香港特派員的日本作家新井一二三曾在其個人電子報中提到誠品書店時,感嘆:「台北人真幸福。」

台北市信義商圈近日增加了一個萬眾矚目的「消費空間」——誠品書店信義旗艦店(左圖),其中將有三層樓的空間,販售百萬冊以上的出版物,因著此舉而確立了其連鎖書店的領袖地位。身為國內眾多附庸風雅的讀者之一的筆者,當然欣見此一發展。但是最值得我們關注的是,該店首度規劃了「簡體館」,象徵著連鎖書店無法拒絕簡體字書籍出版市場的龐大獲利空間而預備大張旗鼓販賣簡體版出版品。雖國內引進簡體版出版品已非鮮事,但是誠品的大動作擁抱該市場將深具指標性意義。

簡體出版市場的威力有多大?四天前,筆者方購得法農(Frantz Fanon)所著的《黑皮膚,白面具》(Peau Noire, Masques Blancs)簡體版一書,該書僅售人民幣十四元(約合新台幣五十七元),而繁體字版卻要售三百五十元,此間兩者差距高達七倍之多。當時筆者將書揣在懷裡,心中暗笑,還好之前沒太衝動買繁體版。由此可以想見,當簡體版書籍正式大量進入台灣市場時,將會對國內的出版社造成多大的衝擊。

簡體版書籍由於印量、閱讀人口大,進而可大方削減製書成本,對於整體華文出版市場而言,構成相當的威脅,換言之,簡體版出版品將成出版業界的「鴻海集團」,國內出版社只要與之對上,大概就要準備轉投資了。

過去筆者也投入相當的金額在購買圖書上,算來對國內出版社貢獻不少,但近幾年感謝政府全力拼經濟的舉措,筆者逐漸學會如何好好運用公共資源,例如借閱圖書館藏書等,以避免增加支出。現在托書商平行輸入簡體版出版品之福,現在又可以重拾過去大量購買書籍的樂趣。
或許有人持著中國傳統文化等的理由,直指筆者不愛國、阻礙文字發展或沒有文字美感等。筆者在此只想說明一點,為了自身的荷包著想,趕緊學習閱讀簡體字吧。對於國內出版社,筆者只好萬分抱歉地借莎士比亞(William Shakespeare)的《凱撒》(Julius Caesar)劇裡布魯塔斯(Marcus Junius Brutus Caepio)的話說:「我愛凱撒(買書),但我更愛羅馬(荷包)。」(Not that I loved Cæsar less, but that I loved Rome more. From Julius Cæsar. ACT III Scene 2.)

筆者附註:圖片轉自蘋果日報

No comments:

Always Me

My photo
Taipei City, Sierra Leone
Parsifal

Labels